Whilst researching the local area, we have picked up some placenames along the way. Here is where we will archive them. Some inputs haven’t been finished yet, but will be in time.
| Placename | Name Meaning | Place Type | Source | Townland |
|---|---|---|---|---|
| Cra | Potentially a contraction of the Irish word ‘acra’, meaning acre. | Field | Local knowledge | Lissaclarig West |
| Long Cra | Potentially a contraction of the Irish word ‘acra’, meaning acre. | Field | Local knowledge | Lissaclarig West |
| Middle Cra | Potentially a contraction of the Irish word ‘acra’, meaning acre. | Field | Local knowledge | Lissaclarig West |
| East Cra | Potentially a contraction of the Irish word ‘acra’, meaning acre. | Field | Local knowledge | Lissaclarig West |
| Round O | Name relates to the physical characteristics of the field. | Field | Local knowledge | Lissaclarig West |
| Clover Field | Name relates to the clovers that grew within it. | Field | Local knowledge | Lissaclarig West |
| Humpy Field | Name relates to the physical characteristics of the field. | Field | Local knowledge | Lissaclarig West |
| Patty Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Garden | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Black Fields | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Páirc na Coille | The Forest Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West |
| North Bog | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Elbow Field | Name relates to the physical characteristics of the field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West |
| Leath na Bhfadí | Leath means half/part/portion/side (sort of meaning place or location) ‘na bhfadí’ – is slightly misspelled according to grammatical convention it should be na bhfadaí – this could suggest that there was a transcription error, and it could be ‘leath na mhadaí’ meaning either, the portion/place of the sticks (maide being a stick) or the portion/place of the dogs (mada being a variant form of madra, a dog). One other possibility is that its related to the word ‘fead’ meaning gully, however the plural of fead is fid which would make it Leath na bhFid – portion of the gullies. | Field | Local knowledge | Lissaclarig West |
| North Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Fort Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| South Fort Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Long Fort Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Bog Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Small Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| High Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Bawn Rise | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Pairceann Habhann | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Fort Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| Sand Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The Western End | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The Flat Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The Long Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The South Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The Small Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The Square Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The Brake | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The Branard | Could be a corruption of the Irish word ‘branar’ and/or ‘branra’, meaning fallow land. However, given that it ends in ard, it could also be a derivation of ‘Bán Ard’, meaning ‘High Field’. | Field | Local knowledge | Lissaclarig West |
| The South Meadow | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The Middle Meadow | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The North Meadow | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The Coarse Meadow | Field | Local knowledge | Lissaclarig West | |
| The Eastern Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| The Fort Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| Three Cornered Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| Finns Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| Teds Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| Leaca | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| The Haggard | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| Keanes Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| The Long Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| The Coarse Meadow | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| The Gate Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| The Buns | This field represents the most westerly point of the farm it belongs to. This likely derives from the Irish word ‘Bun’, as its at the extremity or ‘bottom’ of the farm. | Field | Local knowledge | Lissaclarig East |
| The Stráice | A thin strip of land. This field doesn’t feature in the 1842 6” ordnance survey and was most likely created as a result of the construction of the new road some years later. | Field | Local knowledge | Lissaclarig East |
| The Big Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| The Rushy Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| The Quarry Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| Páirc na Droichead | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| The Pond Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| Mollys Field | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| Cannait | Corruption of an Irish word, beyond comprehension. | Field | Local knowledge | Lissaclarig East |
| The Field of the Cross | Field | Local knowledge | Lissaclarig East | |
| Poll Teorainn | Poll Teorainn is a deep pool situated on the bend of the River Meen. The meaning of the name is locally uncertain, and I have made an assumption concerning its spelling. ‘Teorainn’, meaning boundary, seems a plausible spelling as the site is positioned along the townland boundary between Prohoness and Lissaclarig East. | Physical Feature | Local knowledge | Lissaclarig East |
| River Meen | The meaning of river names are supposedly difficult to ascertain. This is because they are generally much older than other placenames – their meaning derives from Old Irish. The name could be an anglicisation of the Irish word ‘mín’, meaning smooth, or gentle. Or it could derive from ‘meán’, meaning middle river. Or from ‘maing/mang’ – the old Irish for fawn or deer. | River | Local knowledge | Lissaclarig East |
| Brians Boreen | This bóithrín was known colloquially as Brian’s bóithrín; the name could potentially derive from the surname Brien or O’Brien. This bóithrín would have allowed people to travel to Kilcoe via Murrahin, crossing the current N71 by the Cross House public house. | Boreen | Local knowledge | Lissaclarig East |
| The Point | The pointed end to a field, situated in the southern-most region of the farm it belongs to | Physical Feature | Local knowledge | Lissaclarig East |